Книжная полка
- Ckrosh
- Автотурист-фоторепортер
- Сообщения: 910
- Зарегистрирован: 07 янв 2014 20:06
- Откуда: г.Белгород
- Авторитет: 3.78
Как-то неожиданно, можно сказать случайно прочитал "маленького принца" Экзюпери (раньше не доводилось), а тут растащили всю книгу на цитаты, активно ими пользуются, ну и стало мне неудобно.
Сложно выразить впечатления от прочитанного, очень необычно, но по-доброму. Интересно взаимное дополнение текста авторскими рисунками и наоборот. Думаю, что просто в разряд детских сказок произведение ставить нельзя, слишком все глубоко и впечатлительно. Если есть еще, кроме меня эту книгу не читавшие, очень рекомендую, тем более, что объем - смешной, а вот призадуматься потом есть над чем и немало. Впечатление сильное.
Сложно выразить впечатления от прочитанного, очень необычно, но по-доброму. Интересно взаимное дополнение текста авторскими рисунками и наоборот. Думаю, что просто в разряд детских сказок произведение ставить нельзя, слишком все глубоко и впечатлительно. Если есть еще, кроме меня эту книгу не читавшие, очень рекомендую, тем более, что объем - смешной, а вот призадуматься потом есть над чем и немало. Впечатление сильное.
- Сам_по_себе
- Автотурист
- Сообщения: 248
- Зарегистрирован: 22 май 2008 10:57
- Откуда: Сыктывкар
- Авторитет: 2.71
Спасибо! Обращу внимание на будущееCkrosh писал(а): Согласен, Ремарк воспринимается как "свой" несмотря на другое время и перевод. Автор, даже не перечитывая которого, с первого раза остаются неизгладимые впечатления. "Время жить и время умирать" не читал, но уже поставил "в очередь". Со своей стороны рекомендую "Черный обелиск", очень подходит под Ваше описание и сюжет интересен.
Сейчас снова Ремарк в руках: "Искра жизни", пока ощущения всё те же
Приручайте драконов, если не хотите быть съеденными...
- salva
- Автотурист-фоторепортер
- Сообщения: 2751
- Зарегистрирован: 22 июл 2008 18:16
- Откуда: Санкт-Петербург
- Авторитет: 3.01
Лев Толстой Исповедь
Эрик Фромм Искусство любить. Бегство от свободы.
Недавно Арсеньева Дерсу Узала перечитал с удовольствием
Для легкого чтения читаю фантастику и фэнтэзи разного пошиба. Можно порекомендовать Зыкова качественная героическая фэнтэзи, или Круза разные серии книг или Макса Фрая про сэра Макса. Это не философская фантастика.
Поскольку скорость чтения высокая, то книжек не напокупаешься. Фантастику и фэнтэзи качаю в основном в библиотеке миры фэнтези. Там есть ограничение на чтение некоторых книг. Я знаю как его обойти. Кому нужно пишите в личку.
Эрик Фромм Искусство любить. Бегство от свободы.
Недавно Арсеньева Дерсу Узала перечитал с удовольствием
Для легкого чтения читаю фантастику и фэнтэзи разного пошиба. Можно порекомендовать Зыкова качественная героическая фэнтэзи, или Круза разные серии книг или Макса Фрая про сэра Макса. Это не философская фантастика.
Поскольку скорость чтения высокая, то книжек не напокупаешься. Фантастику и фэнтэзи качаю в основном в библиотеке миры фэнтези. Там есть ограничение на чтение некоторых книг. Я знаю как его обойти. Кому нужно пишите в личку.
- Ckrosh
- Автотурист-фоторепортер
- Сообщения: 910
- Зарегистрирован: 07 янв 2014 20:06
- Откуда: г.Белгород
- Авторитет: 3.78
Прочитал "Похождения бравого солдата Швейка" Ярослава Гашека. Первые впечатления после прочтения: очень жаль, что писатель не смог продолжить работу.
Замечательное произведение, может быть местами "резковато", хотя я читал в советском литературном переводе Богатырева, но это его не портит.
Интересна главная тема Швейка, основа персонажа: он просто говорит правду, поступает прямо и честно, без условностей, наверное поэтому роман не кажется надуманным.
Элементарные вещи, с которыми мы каждый день сталкиваемся, в поведении Швейка превращаются в забавные приключения при незначительном гротеске.
Своим мировосприятием он чем-то напоминает князя Мышкина, только герой Достоевского слишком близко к сердцу все воспринимает, а Швейк как бы проходит мимо событий, в том числе и трагических.
По духу произведение, с моей точки зрения, пересекается с творчеством наших Ильфа и Петрова, Булгакова, Зощенко.
Задорно и ярко, очень рад, что дошли руки до этого романа.
Замечательное произведение, может быть местами "резковато", хотя я читал в советском литературном переводе Богатырева, но это его не портит.
Интересна главная тема Швейка, основа персонажа: он просто говорит правду, поступает прямо и честно, без условностей, наверное поэтому роман не кажется надуманным.
Элементарные вещи, с которыми мы каждый день сталкиваемся, в поведении Швейка превращаются в забавные приключения при незначительном гротеске.
Своим мировосприятием он чем-то напоминает князя Мышкина, только герой Достоевского слишком близко к сердцу все воспринимает, а Швейк как бы проходит мимо событий, в том числе и трагических.
По духу произведение, с моей точки зрения, пересекается с творчеством наших Ильфа и Петрова, Булгакова, Зощенко.
Задорно и ярко, очень рад, что дошли руки до этого романа.
- Ckrosh
- Автотурист-фоторепортер
- Сообщения: 910
- Зарегистрирован: 07 янв 2014 20:06
- Откуда: г.Белгород
- Авторитет: 3.78
Прочитал роман Теккерея "Ярмарка тщеславия". С ранних лет пугало название и объем, но тут решился.
Понравилось, несмотря на то, что по сути - это классический женский роман, разве что уклон не в сторону
перепутавшихся чувств и страданий главных героев, а в направлении исторических событий начала 19 века в Европе.
Подкупает реализм, а не романтизм произведения, а также отсутствие ярко выраженных положительных или отрицательных
героев - все со своими плюсами и минусами, может быть кроме Доббина. В целом неожиданно занимательное и легкое чтение,
наверное обязательное для женской аудитории.
Понравилось, несмотря на то, что по сути - это классический женский роман, разве что уклон не в сторону
перепутавшихся чувств и страданий главных героев, а в направлении исторических событий начала 19 века в Европе.
Подкупает реализм, а не романтизм произведения, а также отсутствие ярко выраженных положительных или отрицательных
героев - все со своими плюсами и минусами, может быть кроме Доббина. В целом неожиданно занимательное и легкое чтение,
наверное обязательное для женской аудитории.
- Ckrosh
- Автотурист-фоторепортер
- Сообщения: 910
- Зарегистрирован: 07 янв 2014 20:06
- Откуда: г.Белгород
- Авторитет: 3.78
Неожиданно для себя (не по плану) прочитал "Триумфальную арку" Ремарка.Сам_по_себе писал(а):Спасибо! Обращу внимание на будущееCkrosh писал(а): Согласен, Ремарк воспринимается как "свой" несмотря на другое время и перевод. Автор, даже не перечитывая которого, с первого раза остаются неизгладимые впечатления. "Время жить и время умирать" не читал, но уже поставил "в очередь". Со своей стороны рекомендую "Черный обелиск", очень подходит под Ваше описание и сюжет интересен.
Сейчас снова Ремарк в руках: "Искра жизни", пока ощущения всё те же
Очень понравилось, хотя надо отметить, что с Ремарком я еще не промахивался.
Интересен сюжет: лето 1939 накануне большой войны во Франции, беженцы из Германии, отношение к ним властей.
Тут же русские эмигранты первой волны и, конечно, яркая и несчастная любовь, все по Ремарку.
Для любой аудитории можно смело рекомендовать. Читал с интересом, оторваться трудно.
- Ckrosh
- Автотурист-фоторепортер
- Сообщения: 910
- Зарегистрирован: 07 янв 2014 20:06
- Откуда: г.Белгород
- Авторитет: 3.78
Попал в руки "Левша" Н.С. Лескова. Сюжет описывать не буду, всем он знаком.
Хочу отметить свое восхищение русским языком Лескова. Может быть предвзято, но такого
языка нет ни у кого из классиков (м.б. крамольная мысль). Ранее, когда читал "Соборян" меня уже посещала такая мысль,
сейчас же в ней укрепился.
Настолько богато получается у Лескова. Временами, благодаря именно языку, ему удается подводить буквально противоположный смысл
к одним и тем же суждениям и событиям, особенно в противопоставлении служителей культа и нигилистов в "Соборянах".
Чудесный язык, а из сегодняшнего для воспринимается как-то совсем особенно и ярко, хотя прошло всего-то 150 лет.
Хочу отметить свое восхищение русским языком Лескова. Может быть предвзято, но такого
языка нет ни у кого из классиков (м.б. крамольная мысль). Ранее, когда читал "Соборян" меня уже посещала такая мысль,
сейчас же в ней укрепился.
Настолько богато получается у Лескова. Временами, благодаря именно языку, ему удается подводить буквально противоположный смысл
к одним и тем же суждениям и событиям, особенно в противопоставлении служителей культа и нигилистов в "Соборянах".
Чудесный язык, а из сегодняшнего для воспринимается как-то совсем особенно и ярко, хотя прошло всего-то 150 лет.
- Митек
- Автотурист-фоторепортер
- Сообщения: 338
- Зарегистрирован: 12 авг 2012 15:15
- Откуда: Дальнее Подмосковье
- Авторитет: 3.26
"Левша" - вершина творчества Лескова, в том числе и в отношении языка. Но, увы, ему не удалось на ней удержаться, сравните ради интереса язык и стиль последующих "Полуночников" - просто небо и земля, неудачная стилизация под "простой русский народ и сермяжную правду". В отношении языка для меня эталон Бунин, хоть ранние "Антоновские яблоки", хоть поздняя "Жизнь Арсеньева".
Ckrosh писал(а):Хочу отметить свое восхищение русским языком Лескова. Может быть предвзято, но такого
языка нет ни у кого из классиков (м.б. крамольная мысль). Ранее, когда читал "Соборян" меня уже посещала такая мысль,
сейчас же в ней укрепился.
Ну вот, а как же Н.В.Гоголь ?Митек писал(а): В отношении языка для меня эталон Бунин, хоть ранние "Антоновские яблоки", хоть поздняя "Жизнь Арсеньева".
Всегда.
- Ckrosh
- Автотурист-фоторепортер
- Сообщения: 910
- Зарегистрирован: 07 янв 2014 20:06
- Откуда: г.Белгород
- Авторитет: 3.78
"Полуночников" не читал, теперь и не буду.Митек писал(а):"Левша" - вершина творчества Лескова, в том числе и в отношении языка. Но, увы, ему не удалось на ней удержаться, сравните ради интереса язык и стиль последующих "Полуночников" - просто небо и земля, неудачная стилизация под "простой русский народ и сермяжную правду". В отношении языка для меня эталон Бунин, хоть ранние "Антоновские яблоки", хоть поздняя "Жизнь Арсеньева".
По языку Бунина, можно согласиться, но с моей точки зрения он уступает Лескову эдакой сословностью. Кроме того Лесков сам застал патриархальную страну его язык естественнее, что-ли.
Творчество же Бунина пришлось на перелом веков, отсюда мне кажется и утрата естественности. Но спорить не буду.
В тех же "Антоновских яблоках" четко прослеживается тоска по той самой старине. Очень похоже на Тургенева, но более детально.
"Жизнь Арсеньева" - это что-то особенное в нашей литературе, хотя больше всего у Бунина мне нравятся "Темные аллеи" (не скажу что именно), но отдельные рассказы за живое задели. Просто "сидят" в голове.
- Ckrosh
- Автотурист-фоторепортер
- Сообщения: 910
- Зарегистрирован: 07 янв 2014 20:06
- Откуда: г.Белгород
- Авторитет: 3.78
Гоголь наверное над темой русского литературного языка состоит. Он его под себя разнообразил и эксплуатировал (в хорошем смысле).Climat писал(а):Ckrosh писал(а):Хочу отметить свое восхищение русским языком Лескова. Может быть предвзято, но такого
языка нет ни у кого из классиков (м.б. крамольная мысль). Ранее, когда читал "Соборян" меня уже посещала такая мысль,
сейчас же в ней укрепился.Ну вот, а как же Н.В.Гоголь ?Митек писал(а): В отношении языка для меня эталон Бунин, хоть ранние "Антоновские яблоки", хоть поздняя "Жизнь Арсеньева".
Здесь несколько иное: Гоголь в своих описаниях наступает, а не повествует. Юмор и "живой" язык, получается, что читатель не созерцает, а объят автором, внутри.
Сбивчиво получилось, но Гоголь - гений, да еще и во многом первый. Говоря про "лесковский" язык я имел ввиду несколько иное.
- Митек
- Автотурист-фоторепортер
- Сообщения: 338
- Зарегистрирован: 12 авг 2012 15:15
- Откуда: Дальнее Подмосковье
- Авторитет: 3.26
Про патриархальную старину, по-моему, лучше Шмелева ("Лето Господне", отчасти "Богомолье") никто не написал (а точнее воспел). Если не читали, рекомендую.Ckrosh писал(а): Кроме того Лесков сам застал патриархальную страну его язык естественнее, что-ли. ... "Жизнь Арсеньева" - это что-то особенное в нашей литературе, хотя больше всего у Бунина мне нравятся "Темные аллеи" (не скажу что именно), но отдельные рассказы за живое задели. Просто "сидят" в голове.
Не удержусь от провокационного вопроса по Бунину: а как Вам "Окаянные дни"?
Climat писал(а): Ну вот, а как же Н.В.Гоголь ?
Согласен полностью с Ckrosh, у Гоголя свой собственный язык, Диканьку и Миргород мы видим его глазамиCkrosh писал(а): Гоголь наверное над темой русского литературного языка состоит. Он его под себя разнообразил и эксплуатировал (в хорошем смысле). Здесь несколько иное: Гоголь в своих описаниях наступает, а не повествует. Юмор и "живой" язык, получается, что читатель не созерцает, а объят автором, внутри. Сбивчиво получилось, но Гоголь - гений, да еще и во многом первый. Говоря про "лесковский" язык я имел ввиду несколько иное.
- Ckrosh
- Автотурист-фоторепортер
- Сообщения: 910
- Зарегистрирован: 07 янв 2014 20:06
- Откуда: г.Белгород
- Авторитет: 3.78
"Окаянные дни" не читал. У меня собрание еще советское, 1989 года, там этого произведения нет.Митек писал(а):Про патриархальную старину, по-моему, лучше Шмелева ("Лето Господне", отчасти "Богомолье") никто не написал (а точнее воспел). Если не читали, рекомендую.Ckrosh писал(а): Кроме того Лесков сам застал патриархальную страну его язык естественнее, что-ли. ... "Жизнь Арсеньева" - это что-то особенное в нашей литературе, хотя больше всего у Бунина мне нравятся "Темные аллеи" (не скажу что именно), но отдельные рассказы за живое задели. Просто "сидят" в голове.
Не удержусь от провокационного вопроса по Бунину: а как Вам "Окаянные дни"?Climat писал(а): Ну вот, а как же Н.В.Гоголь ?Согласен полностью с Ckrosh, у Гоголя свой собственный язык, Диканьку и Миргород мы видим его глазамиCkrosh писал(а): Гоголь наверное над темой русского литературного языка состоит. Он его под себя разнообразил и эксплуатировал (в хорошем смысле). Здесь несколько иное: Гоголь в своих описаниях наступает, а не повествует. Юмор и "живой" язык, получается, что читатель не созерцает, а объят автором, внутри. Сбивчиво получилось, но Гоголь - гений, да еще и во многом первый. Говоря про "лесковский" язык я имел ввиду несколько иное.
Попробую восполнить пробел, но не сейчас, со временем (сейчас я увлекся несколькими интересными произведениями).
Шмелева не читал, в очереди, жду многого именно от "Лета Господнего".
- Ckrosh
- Автотурист-фоторепортер
- Сообщения: 910
- Зарегистрирован: 07 янв 2014 20:06
- Откуда: г.Белгород
- Авторитет: 3.78
Посмотрел специально. Издавать собрание начали с 1987 года, думаю, что формировали еще раньше, так что все объяснимо))Митек писал(а):Неужели?? 1989г, гласность и перестройка в самом разгаре, а "Окаянные дни" все еще под запретом в СССР. Интересно...Ckrosh писал(а): "Окаянные дни" не читал. У меня собрание еще советское, 1989 года, там этого произведения нет.
Будет повод "обновить" Бунина. Спасибо
Репринтное издание "Окаянных дней" с изд-ва "Прибой" (1924 год) появилось в 1990 году. Формат брошюрки в мягком переплете.Ckrosh писал(а):Посмотрел специально. Издавать собрание начали с 1987 года, думаю, что формировали еще раньше, так что все объяснимо))Митек писал(а):Неужели?? 1989г, гласность и перестройка в самом разгаре, а "Окаянные дни" все еще под запретом в СССР. Интересно...Ckrosh писал(а): "Окаянные дни" не читал. У меня собрание еще советское, 1989 года, там этого произведения нет.
Будет повод "обновить" Бунина. Спасибо
- Митек
- Автотурист-фоторепортер
- Сообщения: 338
- Зарегистрирован: 12 авг 2012 15:15
- Откуда: Дальнее Подмосковье
- Авторитет: 3.26
Наконец-то руки дошли до «Похождений бравого солдата Швейка». Ну, что сказать, переворачивая последнюю страницу… Честно говоря, ожидал от произведения других впечатлений. Юмор резкий, на грани циничной иронии и фола, перемешанных с жестким гротеском. Последнее, по-моему, роднит Гашека с другим пражанином - Кафкой и его абсурдными ситуациями, а не с Зощенко, и тем более Ильфом и Петровым. В приключениях Великого комбинатора все мягче, и добрее: и люди, и ситуации, хотя сатира на окружающее при этом остается едкой и злободневной. Да и язык у Гашека более резкий, местами даже примитивный (хотя м.б. дело в переводе, не знаю). После Ильфа-Петрова сколько крылатых фраз вошло в разговорный язык «Лед тронулся», «Рога и копыта», «Почём опиум для народа?», «И тут Остапа понесло» etc А после Гашека как-то ничего и не отложилосьCkrosh писал(а): Прочитал "Похождения бравого солдата Швейка" Ярослава Гашека...
- Ckrosh
- Автотурист-фоторепортер
- Сообщения: 910
- Зарегистрирован: 07 янв 2014 20:06
- Откуда: г.Белгород
- Авторитет: 3.78
Мягкие приключения великого комбинатора закончились кровью)).Митек писал(а):Наконец-то руки дошли до «Похождений бравого солдата Швейка». Ну, что сказать, переворачивая последнюю страницу… Честно говоря, ожидал от произведения других впечатлений. Юмор резкий, на грани циничной иронии и фола, перемешанных с жестким гротеском. Последнее, по-моему, роднит Гашека с другим пражанином - Кафкой и его абсурдными ситуациями, а не с Зощенко, и тем более Ильфом и Петровым. В приключениях Великого комбинатора все мягче, и добрее: и люди, и ситуации, хотя сатира на окружающее при этом остается едкой и злободневной. Да и язык у Гашека более резкий, местами даже примитивный (хотя м.б. дело в переводе, не знаю). После Ильфа-Петрова сколько крылатых фраз вошло в разговорный язык «Лед тронулся», «Рога и копыта», «Почём опиум для народа?», «И тут Остапа понесло» etc А после Гашека как-то ничего и не отложилосьCkrosh писал(а): Прочитал "Похождения бравого солдата Швейка" Ярослава Гашека...
А по поводу цитат, так "Швейк" разошелся по родной Чехии, а не в России. Там до сих пор культ гашековского персонажа.
С детства помню байку, как писателя выкинули из пивной за критику "Швейка". И еще помню, что первая экранизация наших "12 стульев" была именно в Чехословакии (про сходство).
А воспринимаем "своего" Остапа мы ближе, потому что говорим на одном языке и представители одной культуры, а Швейк - он чужой,
думаю, что чехи могли бы сравнить Гашека с Ильфом и Петровым не в пользу одесситов. Мы экранизируем и издаем Ильфа и Петрова - они Гашека, конечно и цитаты будут разные.
"Если человек начинает философствовать - дело пахнет белой горячкой", "В толстого эрцгерцога вернее попадешь, чем в тощего" или "В сумасшедшем доме каждый мог говорить всё, что взбредёт ему в голову, словно в парламенте"
думаю, что если бы я прочитал Гашека больше двух раз (как "12 стульев" или "Золотого теленка"), да еще и с экрана более десятка раз услышал в исполнении Юрского, Миронова или Гомиашвили,
то несомненно мог бы цитировать, плюс среда.
Это составная часть культуры малого народа, которому постоянно "старшие" что-то втирают, к чему-то призывают. А Швейк объясняет, что это - не наше, чужое.
- Ckrosh
- Автотурист-фоторепортер
- Сообщения: 910
- Зарегистрирован: 07 янв 2014 20:06
- Откуда: г.Белгород
- Авторитет: 3.78
Прочитал роман Евгения Замятина "Мы", опять поддавшись моде, наверное. Окончательно убедился, что антиутопия не для меня.
Но есть и позитивные моменты. Наш роман предшествовал творчеству Олдоса Хаксли, и уж тем более, Оруэлла. Надо сказать, что в принципе "Мы" -
более глубокое и яркое произведение, чем "Дивный новый мир". Знаменитый "1984" выигрывает только за счет более совершенного (из сегодняшнего дня)
представления о будущем, с технической точки зрения. Но "Мы" написан в 1920, а творчество Оруэлла относится к послевоенному периоду, то есть их разделяет тридцать
лет стремительного технического прогресса.
Вывод: нехотя перечитал самые знаменитые антиутопии)). "Мы" - наиболее совершенный из них с творческой точки зрения, более того хваленые иностранные последователи
буквально скопировали роман Замятина, который на русском впервые был опубликован только через 60 лет после окончания работы в 1988 году. В принципе как всегда - мы
первые, но кто-то каким-то образом оказался впереди))
Но есть и позитивные моменты. Наш роман предшествовал творчеству Олдоса Хаксли, и уж тем более, Оруэлла. Надо сказать, что в принципе "Мы" -
более глубокое и яркое произведение, чем "Дивный новый мир". Знаменитый "1984" выигрывает только за счет более совершенного (из сегодняшнего дня)
представления о будущем, с технической точки зрения. Но "Мы" написан в 1920, а творчество Оруэлла относится к послевоенному периоду, то есть их разделяет тридцать
лет стремительного технического прогресса.
Вывод: нехотя перечитал самые знаменитые антиутопии)). "Мы" - наиболее совершенный из них с творческой точки зрения, более того хваленые иностранные последователи
буквально скопировали роман Замятина, который на русском впервые был опубликован только через 60 лет после окончания работы в 1988 году. В принципе как всегда - мы
первые, но кто-то каким-то образом оказался впереди))
- Ckrosh
- Автотурист-фоторепортер
- Сообщения: 910
- Зарегистрирован: 07 янв 2014 20:06
- Откуда: г.Белгород
- Авторитет: 3.78
Добрался до романа Хемингуэя "Прощай оружие".
Понравилось, во-первых сюжет развивается в малоизученный период и в совершенно неизвестном для меня мире.
Буквально все - новинка: боевые действия в Альпах, масштаб волонтерства и добровольчества, Швейцария в кольце воюющих государств и т.д.
Все время прочтения не покидала мысль о сравнении романа с творчеством Ремарка, прежде всего "Три товарища".
Лично для меня немец все-таки перевесил, наверное из-за того, что у Хемингуэя любовная история все-таки менее реальная,
без ограничений и условностей, всепоглощающая я бы сказал. Хотя итог тот же, в конце всех очень жалко.
Главный плюс - история не выдуманная, а пережитая и описанная. Спасибо Старине Хэму!
Понравилось, во-первых сюжет развивается в малоизученный период и в совершенно неизвестном для меня мире.
Буквально все - новинка: боевые действия в Альпах, масштаб волонтерства и добровольчества, Швейцария в кольце воюющих государств и т.д.
Все время прочтения не покидала мысль о сравнении романа с творчеством Ремарка, прежде всего "Три товарища".
Лично для меня немец все-таки перевесил, наверное из-за того, что у Хемингуэя любовная история все-таки менее реальная,
без ограничений и условностей, всепоглощающая я бы сказал. Хотя итог тот же, в конце всех очень жалко.
Главный плюс - история не выдуманная, а пережитая и описанная. Спасибо Старине Хэму!
- Ckrosh
- Автотурист-фоторепортер
- Сообщения: 910
- Зарегистрирован: 07 янв 2014 20:06
- Откуда: г.Белгород
- Авторитет: 3.78
Достаточно неожиданно познакомился с пьесой Шиллера "Разбойники". Неоднократно, особенно в отечественной литературе 19 века, встречаются ссылки на это произведение, а я и не знаю.
Произведение понравилось, к тому же закрепил восприятие просмотром пары постановок театральных. Неожиданно понравился немецкий романтизм, стереотипно думал, что романтизм не совместим с Германией, рад, что ошибся.
Могу ошибаться, но мне показалось, что "Разбойники" оказали решающее влияние на некоторые знаковые отечественные произведения (конкретизировать не буду, чтобы глупым не показаться )
Произведение понравилось, к тому же закрепил восприятие просмотром пары постановок театральных. Неожиданно понравился немецкий романтизм, стереотипно думал, что романтизм не совместим с Германией, рад, что ошибся.
Могу ошибаться, но мне показалось, что "Разбойники" оказали решающее влияние на некоторые знаковые отечественные произведения (конкретизировать не буду, чтобы глупым не показаться )